عين على الهايكو تعريف هايكوي من العالم الإسباني محمد بنفارس* يعرف العالم الإسباني الذي يضم إسبانيا والشعوب الناطقة بالإسبانية في أمريكا اللاتينية حركة نشطة في الهايكو من ترجمة وتأليف ولقاءات وأندية ومواقع ومجلات تهدف إلى التعريف بالهايكو ونشره بين الناس. ما يلاحظ أننا في العالم العربي، نادرا ما نهتم …
أكمل القراءة »“الهايكو ودقة الترجمة” (الجزء الثاني) – توفيق أبو خميس
إضاءات على الهايكو “الهايكو ودقة الترجمة” (الجزء الثاني) توفيق أبو خميس* “اللعنة على صناع الترجمات الحرفية الذين يجعلون كل كلمة تُضعف المعنى! وبذلك يمكننا القول إن الحرف يقتل والروح تُعطي الحياة” -فولتير هذا القول للفيلسوف والكاتب الفرنسي فولتير الذي عاش في القرن الثامن عشر، وقد كتب عن الترجمة، وتصنِّف …
أكمل القراءة »في شعرية المناخات المشهدية – محمد بنفارس
هايجن قرأت لهن لهم في شعرية المناخات المشهدية محمد بنفارس* تقديم: في ركن ” هايجن قرأت لهن لهم ” لهذا الشهر، سنجل وقفة سريعة عند باقة من هايكو بقراءة عاشقة لاقطة غير مطولة، انتقائية غير مسهبة، انطلاقا من إيماننا القوي بأن مقاربة النصوص تشكل مدخلا عمليا وبيداغوجيا ناجعة لتقريب الهايكو …
أكمل القراءة »ألعاب نارية تشعل البحيرة (هايكو مترجم لكوباياشي إيسا) – ترجمة حسني التهامي
ألعاب نارية تشعل البحيرة (هايكو مترجم لكوباياشي إيسا) ترجمة حسني التهامي وُلِد الشاعر الياباني كوباياشي إيسا Kobayashi Issa عام 1763 في منطقة ريفية تسمى كاشيوابارا، تقع في مقاطعة شينانو. في طفولته ذاق إيسا مرارة الحزن بعد أن فقد والدته، وعندما تزوّج أبوه مرة أخرى، لم يستطع التعايش مع زوجة …
أكمل القراءة »“خنافس مضيئة”، رؤية جديدة في الفن والحياة للمغربي “سامح درويش” – حسني التهامي
“خنافس مضيئة”، رؤية جديدة في الفن والحياة للمغربي “سامح درويش” حسني التهامي* في العالم العربي -كما هو الحال في أوروبا وغيرها من البلاد التي أفسحت المجال لفن الهايكو- لا تزال هناك تحديات تواجه كتاب هذا الفن، ذوي الفكر الطليعي، فيما يتعلق بماهية الهايكو، والشكل الذي ينبغي أن يكون …
أكمل القراءة »الهايكو ودقة الترجمة (الجزء الأول) – توفيق أبو خميس
الهايكو ودقة الترجمة (الجزء الأول) توفيق أبو خميس* “القارئ المثالي مترجمٌ، إذ يمكنه أن يفتت النص إلى قطع، ويزيل جلده، ويتعمق فيه حتى النخاع، ويتبع مسار كل شريان وعرق، ومن ثم يشكل كائناً حياً جديداً“ (ألبرتو مانغويل، روائي وكاتب أرجنتيني المولد كندي الجنسية) سؤالٌ محوريّ يجول في ذهني …
أكمل القراءة »مختارات من هايكو العالم في شعرية المناخات المشهدية – ترجمة وتعليق: محمد بنفارس
هايجن قرات لهن/ لهم مختارات من هايكو العالم في شعرية المناخات المشهدية ترجمة وتعليق: محمد بنفارس* لوحة الجدار: حنين واشتياق رحيل جماعي كل ما تبقى لوحة الجدار فاطمة عدلي- المغرب ترجمة وقراءة: محمد بنفارس- المغرب départ collectif seule un tableau sur le mur – Éxodo …
أكمل القراءة »الطبيعة والإنسان معادلة في صيرورة واحدة -محمد بنفارس
عين على الهايكو الطبيعة والإنسان معادلة في صيرورة واحدة محمد بنفارس* هايكو: احلام البياتي _ العراق ندى- على خد اليتيمة قطرات مالحة – rosée- sur la joue de l’orpheline des gouttelettes salées – rocío- en la mejilla de la huérfana gotas saladas نص مقتصد لغة، ولكنه منفتح …
أكمل القراءة »حوار مع الهايكيست غالب سلمان محسون
حوار مع الهايكيست غالب سلمان محسون 1- الشاعر غالب سلمان محسون كل تجربة ولها بداية كيف اختلى بك هذا الحلم الشعري، وأنت لازلت تتلمس الطريق…؟ البداية كانت من أيام الدراسة الإعدادية كنت احب الشعر واحفظ المعلقات ثم الشعر الاموي والعباسي والاندلسي لطالما استهوتني الموشحات الاندلسية وقصائد ابن زيدون والعصر …
أكمل القراءة »حوار مع الشاعر والهايكيست ابراهيم قازو
حوار مع الشاعر والهايكيست ابراهيم قازو حاوره الشاعر الحسن الگامح الشاعر ابراهيم قازو، كل تجربة ولها بداية، كيف اختلى بك هذا الحلم، وأنت لا زلت تتلمس الطريق…؟ بدايتي في الكتابة الإبداعية كانت للقصة القصيرة، ثم تحولت عند منتصف تسعينيات القرن الماضي إلى كتابة شعرية تتسم بالنفس الشعري القصير: القصيدة …
أكمل القراءة »