ثلاث قصائد للشاعر الشيلي
سيرخيو ماثيياس Sergio Macias
ترجمها عن الإسبانية عبد السلام مصباح
هذا اليوم
اوَدُّ ان احِبكِ في هَذا اليوم،
حين تمَسدُ الشمسُ بأشعتها
أغصانَ الاشجار،
وتعَشش مِثل الحَلزون
في توَيجاتِ الزهور.
أسَلِمكِ نفسي مِثل نهر
يَتلاشى في البحر.
احِبك وسط أغنِيَةِ العصافير،
لِتوَيجاتٍ تمتد الى ضَوءٍ
يُرسِلُ فيوضَه إلى الافق
تحت شلال كَواكَب.
احبك بعمق
تحت سِحر هَذه الإشراقات.
ألــم وخلاص
ألم
تؤلِمُني الحروب،
الطغيان،
المَنفى…
مِثل طائِر يُحلق
اخترَقهُ سَهم
فخضبَ الأفق بالأحَمر
الخلاص
نفينا إلى فضاء هذا العالم،
عالم مَحدود.
مُحاصرٌ بالزمن،
دونَ مَعرفةِ مَصيرَنا
مَع الحُروب
والفسادِ
والآلام
والأوبئةِ
وعدم المساواة
والتلوث…
شيءٌ وَحيدٌ يُخلصُني لأكونَ سَعيداً
في هذا العُمق الغامِض هُو أنت
لأنكِ تمتلِكين سِحرَ ضوءٍ فوق الزهور،
دون توقع شيء آخر
لِنبقَ أحياءً مِن أجْل الحب.
هاتان القصيدتان تدوران حول الحرب الروسية / الأكرانية، وهما من ديوانه القادم الذي سيصدر عن مطابع «فيطروبيو Vitrubio»، بعنوان «الرجل الذي تغذى على روحه»
شاعر ومترجم من المغرب