الرئيسية / الأعداد / هايكو الشتاء – حسني التهامي

هايكو الشتاء – حسني التهامي

نصــــوص من الهايكـــــــــــو

هايكو الشتاء

حسني التهامي*

 

-1-

يمضي طائرُ الكركي

إلي ذلك الوهجِ المُسمّى

أوّل الشتاء.

كاجيوادا يوكو (1931)

-2-

مع حلول الشتاء

خفْق فرشاة الكتابة

يلامسُ الورق.

كاموكارا أوتسوا (1927)

-3-

برفقة هذا المعلّم

أمضي إلى شيخوختي

ورقةٌ فضيةٌ تُزهر.

كوندوا أكو (1912-1996)

-4-

تزهر شجيرات الشاي –

والسماء تغدو داكنة

من خلفي.

كوساما توكيهيدو (1920)

-5-

يظهر أحدثهم،

ثم يليه آخر –

مسارُ عبر الأوراق المُتساقطة

إيمائي تسوروجو (1897–1993)

-6-

في لمحات خاطفة

عبر أشجار الشاطئ  –

بحر شتوي هادئ

سيكيموري كاتسوو (1932 )

-7-

نعيقُ بومة –

أشعّةُ ضوءِ القمرِ تتلألأ

على برْكة مخفية

تويو ناغا مينورو (1931 )

-8-

عندما تتوقّفُ الرياح

تصبحُ السماءُ شفافةً تمامًا

حرْث الشتاء

كاتو سويِمَن  (1930)

-9-

أحوّل الخفّة الناعمة

لسترتي الصوفية

إلى حِصنٍ منيع

شيميزو كينوُكو  (1929)

-10-

حارسٌ جبليٌ

يعزف موسيقى الجاز داخل كوخه

قبل تساقط الثلوج

أودو تُورُو (1920)

-11-

على مجرى النهرِ الجاف

خلفَ جدارِ السدّ

لا يزالُ الجدول القديم يتدفق

موراكامي توين (1914)

-12-

أشعّةُ شمس الشتاء

تُلقي بظلّ السدّ الترابي

في حقلِ الأرز المجاور

كوراتا كوبُن (1940)

-13-

أجلسُ بجانب المدفأة –

بينما يسيرُ كيان آخر

في مهبّ الرياح الشمالية

ماتسوزاكي تتسونوسكي (1918)

-14-

تزدادُ السماء زُرقةً

خلف أغصانِ شجرة  –

خاليةٍ تمامًا من الأوراق

كاتو كوكو (1931)

-15-

دبّور شتوي

يظلّ متعثرا في طريقه

لا مكان يشهد موته

موراكامي كيجو (1865-1938)

-16-

أبتاعُ مِصباحًا سحريًا –

بذبابةٍ شتويةٍ

تحيا بداخله.

أريما أكيتو (1930)

-17-

يا لصفاء

شجرة صنوبر تتهاوى

على جبل متجمّد

كوداما تيريو (1925)

-18-

داخل عينيّ المُغمضتين

شيئًا فشيئًا تتلاشى

روحُ ندف الثلج البيضاء

أكاو إي (1930)

-19-

في هذا الجمالِ الذي نسمّيه هواءً،

تهبطُ الثلوجُ راقصةً

ندفةً تلو أخرى

هاناتاني كازوكو (1920)

-20-

انقطع السُعالُ

ليس ثمة صوت يُعكّرُ

صفوَ معبدِ الزّن.

ساتوكاوا سويسهو (1927)

-21-

بكاملِ جسدِها

تعكسُ بجعةٌ بيضاء

وهجَ الشمس

أوهّاشي أتسوكو (1924)

-22-

أشدّ وحدةً

من شجرةِ شِتائيةٍ، رجلٌ

يبدأ المسير

ناكامورا أكيكو (1927)

-23-

صوتُ غُصنٍ مكسور

من شجرةٍ شتويةٍ

يُظهر أنّها تنبض بالحياة

كونو نانكي  (1913~1995)

-24-

عامٌ جديدٌ وآخرُ ولى

يمران يمنة ويسرة

حولَ قمرِ السماء

إزاوا ماسايه (1920)

-25-

رعدُ منتصفِ الشتاء

يرجُّ زجاجَ النافذة –

في عُمقِ الليل

كاتو شوسون ((1905~1993

-26-

بردُ منتصفِ الشتاء

يفرشُ حريرًا أزرقَ

على سماءِ الصباح

أريما كازوكو (1910)

-27-

صيدُ منتصف الشتاء

تتلألأُ الموجاتُ الفضيّةً

حولَ القواربِ الراسية.

تسوجي ميتشيو (1935)

-28-

أجلسُ

على الكُرسيّ الأبعد عن

أزهار البرقوقِ الحمراء

شينا فوميكو (1908)

-29-

الشمسُ الغارقةُ

تترك الأمواجَ تترنّح خلفَها

وكذا القصب.

سايتو ميكي (1923)

-30-

شتاءً، حبةُ بلوطٍ واحدة

على مكتبِ صبي

يتأهّبُ للكهنوت

ناكاياما جونكو (1927)

-31-

طيورٌ مهاجرةٌ

تخلّفُ وراءها تموّجاتٍ لامعة

في بركةٍ ِعميقةٍ بين الجبال

سيكيموري كاتسوؤو (1932)

-32-

نحو ضوءِ الشمسِ المباشر

طليعةُ البطِّ

تبدأُ السِّباحة

ماتسوموتو ميدوري (1928)

-33-

حجرٌ صامتٌ –

ينتظرُ قدومَ الربيع

أمْ تُراه يطيقُ البرد

ناكاجيما هيديكو (1936)

……………………………………

المصدر:

بركةٌ خفيّة: أنطولوجيا الهايكو الحديث.
(طوكيو: كادوكاوا شوتين، 1997)

الترجمة إلى الإنجليزية : تي. كوكو كاتو، وديفيد برلي.

https://haikuspirit.org/hpwinter.html

شاعر ومترجم من مصر

عن madarate

شاهد أيضاً

العدد الواحد السبعون السنة السابعة مارس 2026

   

اترك تعليقاً