الترجمة: الراكب الجنحاوي* أرتشيبالد روبنز وحكايته حول الصحراء والصحراويين كان أرتشيبالد روبنز – 1792-1865 – واحدا من البحارة الذين أبحروا على متن سفينة كوميرس بقيادة الكابتن جيمس رايلي من ولاية كونيتيكت الأمريكية نحو السواحل الأوربية بدوافع تجارية. بعد الانتهاء من معاملات تجارية بقادش الإسبانية، توجه البحارة – بلغ عددهم …
أكمل القراءة »قصيدة: “مئة لغة” الشاعر: لويس مالاغوزي – ترجمة من اللغة الإنجليزية: إسماعيل هواري
ترجمة من اللغة الإنجليزية: إسماعيل هواري القصيدة: “مئة لغة” الطفل، مكوَّن من مئة. الطفل يمتلك مئة لغة، مئة يد، مئة فكرة، مئة طريقة للتفكير، للعب، للتحدث. مئة، دوما مئة، طرق للاستماع، للانبهار، للحب، مئة فرح للغناء والفهم، مئة عالم للاكتشاف، مئة عالم للاختراع، مئة عالم للحلم. الطفل يمتلك مئة …
أكمل القراءة »ذات أغسطس خوسي إميليو باشيكو (المكسيك) 1963 – ترجمة عبد اللطيف شهيد
ترجمة عبد اللطيف شهيد2 إهداء إلى روح مانويل ميشيل3 لن تنسَ تلك الأمسية من أغسطس أبدًا. كنتَ تبلغ من العمر أربعة عشر عامًا، على وشك إنهاء المرحلة الثانوية. لا تتذكَّر والدك، الذي توفي بعد فترة قصيرة من ولادتك. كانت والدتُك تعمل في وكالة سفر. كل يوم، من الاثنين إلى …
أكمل القراءة »الدمية الآلية فروغ فرخزاد – ترجمة محمد الأمين الكرخي
ترجمة محمد الأمين الكرخي أكثر من كل هذا ـ آه أكثر من كل هذا يمكن أن نلوذ بالصمت * بنظرة جامدة كنظرة الموتى يمكن للمرء أن يحدق لساعات طويلة في دخان سيجارة في شكل فنجان القهوة في وردة ذابلة على السجادة في خط وهمي على الجدار يمكن إزاحة الستارة …
أكمل القراءة »قصَّة المعجزات السبع – إدواردو غاليانو – ترجمة عبد اللطيف شهيد
ترجمة عبد اللطيف شهيد** لم توجد امرأة أصعب ولا رجل أعظم سِحرا من مدخل نهر الأمازون وخليج القديسين. لقد حقَّق يوسف المعجزات السَّبع ليكسب ودَّ مريم. قال والد مريم: — إنه فقير جوعان. فمدَّ يوسف في الهواء مفرشاً مطرَّزا، لم تصنعه يد، وبنبرة آمِرٍ قال: — تحوَّل إلى …
أكمل القراءة »الوصف الكثيف في العلوم الاجتماعية الثقافة السياسية في الدولة التقليدية المغربية مغرب الحسن الأول نمودجاً – تقديم و ترجمة سفيان حنون
الوصف الكثيف في العلوم الاجتماعية الثقافة السياسية في الدولة التقليدية المغربية مغرب الحسن الأول نمودجاً من خلال نص للأنثروبولوجي كيفورد غيرتز تقديم و ترجمة سفيان حنون* من هو كليفورد غيرتز؟ ولماذا ترجمة نصه هذا؟ الموسوم ب « مغرب الحسن، حركة وطاقة »؟ وماهي الدلالات و المعاني التي يحملها في طياته؟ – …
أكمل القراءة »أرق – الشاعر إدريس وادول -عربها عن الفرنسية محمد بوعابد (أبو ريم)*
أرق* الشاعر إدريس وادول عربها عن الفرنسية محمد بوعابد (أبو ريم)* (من أرق سرمدي يعيش الشعر- رونيه شار) 1 ليلة بيضاء بإبصار نجم قد خبا، ألفاظك من الغبار قد انعجنت ومن عظام الموتى فلا ذكرى واحدة تعيد بعثها والنشور. 2 هذا السبات اليقلقل الظهر مني من أين يعلم أن الدم المتهور …
أكمل القراءة »La courbe de tes yeuxمنحنى عينيك لبول إيلوار – ترجمة عبد الله فراجي
La courbe de tes yeux منحنى عينيك لبول إيلوار ترجمة عبد الله فراجي* يعتبر بول إيلوارPaul Eluard (1952–1895) واحدا من أهم الشعراء الفرنسيين المعاصرين الذين أثروا في حركة الشعر بشكل عام. وقد كان لإيلوار، كما كان لأراغون، وبودلير، وسان جون بيرس، وشيللي، ورامبو، وت.س إليوت، أثر كبير على الشعر …
أكمل القراءة »في القطار ليوبولدو ألاس (كلارين)* / Leopoldo Alas “Clarín” – ترجمة عبد اللطيف شهيد
في القطار ليوبولدو ألاس (كلارين)* / Leopoldo Alas “Clarín” ترجمة عبد اللطيف شهيد* دوق مدينة (Pergamino)، أمير نومانسية (Numancia)، كونت بينياسأريبا (Peñasarriba)، مستشار السكك الحديدية العريضة والضيِّقة، وزير دولة سابق ووزير أعالي البحار…يعتقد أنَّه على حق أكثر من اللازم. تصوَّروا أنه أتى من مدريد وحيدًا، مستلقيًا في مقصورة محجوزة، وكان …
أكمل القراءة »صقرٌ كان لا يُجيدُ الطيران تأليف الكاتبة الفرنسية: فريدريك لوموان ترجمة: محمد إبراهيم الفلاح*
صقرٌ كان لا يُجيدُ الطيران تأليف الكاتبة الفرنسية: فريدريك لوموان ترجمة: محمد إبراهيم الفلاح يُحكى أنَّ ملكًا في بلادٍ بعيدة زاره ذات يومٍ رسولٌ بِهديةٍ ثمينة وكانت هذي الهدية اثنين من أفراخ الصقور واللذان فرح بهما الملك كثيرًا وَعَهِدَ بهما إلى مُربِّي الصقور في القصر ليعملَ على ترويضهما …
أكمل القراءة »
مدارات الثقافية مجلة محكمة شهرية تعني بالشأن الثقافي