تأليف: تور هولست* ترجمة: رويدا جابر السعدني* على الرغم من ذيوع صيت الناقد والباحث الفلسطيني الأمريكي “إدوارد سعيد” بوصفه علماً في دراسة وشرح وشيجة القربى بين الأدب والفن والسياسة ـ ولاسيما خطابات الاستعمار والإمبريالية ـ إلا أن شغفه العميق بالموسيقى لم يكن يوماً بمنأى عن مشروعه المعرفي. فبجانب كونه …
أكمل القراءة »نشيد للجمال قصيدة للشاعر الفرنسي بودلير – ترجمة حسن لشهب
ترجمة حسن لشهب* من عمق السماء أتيت أم من هوة خرجت أيتها الجميلة ؟ نظرتك الجهنمية و الرائعة بلبس تفرغ الخير و الجريمة لذلك بالخمر نقارنك عيناك تحتويان الغروب و الفجر والعطور تنشرينها مثل مساء غائم قبلاتك مشروب حياة و ثغرك جرة تحول البطل جبانا و الطفل مغوارا من …
أكمل القراءة »إعادة إدماج السجناء السابقين في المجتمع: حين يصبح العمل جسراً نحو بداية جديدة – ترجمة وإعداد: حبيبة زوكَي
حبيبة زوكي* لا يقتصر العمل على كونه وسيلة لكسب العيش، بل يشكّل أيضاً جسراً أساسياً نحو الاندماج الكامل في المجتمع. في هذا المقال، يوضح بارتيليمي ديلكامب، ممثل جمعية «وايك أب كافيه»، كيف يمكن للعمل أن يصبح أداة فعّالة لإعادة بناء حياة السجناء السابقين، وتمكينهم من استعادة مكانتهم داخل المجتمع. …
أكمل القراءة »عندما يأتي الشاحبون زاحفين – إليزا بورنيمان – ترجمة عبد اللطيف شهيد
ترجمة عبد اللطيف شهيد* ما إن علم فيليبي بالأمر ــ عند تلقّيه الرسالة في ذلك الصباح ــ حتى اتصل بصديقه هوبرتو هاتفياً. ــ لقد ربحتُ سحب يناصيب المعرض يا هوبر! الدراجة النارية أصبحت لنا! قال: «لنا»، وكان مُحقاً في ذلك، لأن الصداقة التي جمعت بينهما منذ الطفولة جعلتهما يتقاسمان …
أكمل القراءة »مقتطف من حكاية أرتشيبالد روبنز حول غرق سفينة كوميرس في الصحراء الأطلنتية – ترجمة: الراكب الجنحاوي
الترجمة: الراكب الجنحاوي* أرتشيبالد روبنز وحكايته حول الصحراء والصحراويين كان أرتشيبالد روبنز – 1792-1865 – واحدا من البحارة الذين أبحروا على متن سفينة كوميرس بقيادة الكابتن جيمس رايلي من ولاية كونيتيكت الأمريكية نحو السواحل الأوربية بدوافع تجارية. بعد الانتهاء من معاملات تجارية بقادش الإسبانية، توجه البحارة – بلغ عددهم …
أكمل القراءة »قصيدة: “مئة لغة” الشاعر: لويس مالاغوزي – ترجمة من اللغة الإنجليزية: إسماعيل هواري
ترجمة من اللغة الإنجليزية: إسماعيل هواري القصيدة: “مئة لغة” الطفل، مكوَّن من مئة. الطفل يمتلك مئة لغة، مئة يد، مئة فكرة، مئة طريقة للتفكير، للعب، للتحدث. مئة، دوما مئة، طرق للاستماع، للانبهار، للحب، مئة فرح للغناء والفهم، مئة عالم للاكتشاف، مئة عالم للاختراع، مئة عالم للحلم. الطفل يمتلك مئة …
أكمل القراءة »ذات أغسطس خوسي إميليو باشيكو (المكسيك) 1963 – ترجمة عبد اللطيف شهيد
ترجمة عبد اللطيف شهيد2 إهداء إلى روح مانويل ميشيل3 لن تنسَ تلك الأمسية من أغسطس أبدًا. كنتَ تبلغ من العمر أربعة عشر عامًا، على وشك إنهاء المرحلة الثانوية. لا تتذكَّر والدك، الذي توفي بعد فترة قصيرة من ولادتك. كانت والدتُك تعمل في وكالة سفر. كل يوم، من الاثنين إلى …
أكمل القراءة »الدمية الآلية فروغ فرخزاد – ترجمة محمد الأمين الكرخي
ترجمة محمد الأمين الكرخي أكثر من كل هذا ـ آه أكثر من كل هذا يمكن أن نلوذ بالصمت * بنظرة جامدة كنظرة الموتى يمكن للمرء أن يحدق لساعات طويلة في دخان سيجارة في شكل فنجان القهوة في وردة ذابلة على السجادة في خط وهمي على الجدار يمكن إزاحة الستارة …
أكمل القراءة »قصَّة المعجزات السبع – إدواردو غاليانو – ترجمة عبد اللطيف شهيد
ترجمة عبد اللطيف شهيد** لم توجد امرأة أصعب ولا رجل أعظم سِحرا من مدخل نهر الأمازون وخليج القديسين. لقد حقَّق يوسف المعجزات السَّبع ليكسب ودَّ مريم. قال والد مريم: — إنه فقير جوعان. فمدَّ يوسف في الهواء مفرشاً مطرَّزا، لم تصنعه يد، وبنبرة آمِرٍ قال: — تحوَّل إلى …
أكمل القراءة »الوصف الكثيف في العلوم الاجتماعية الثقافة السياسية في الدولة التقليدية المغربية مغرب الحسن الأول نمودجاً – تقديم و ترجمة سفيان حنون
الوصف الكثيف في العلوم الاجتماعية الثقافة السياسية في الدولة التقليدية المغربية مغرب الحسن الأول نمودجاً من خلال نص للأنثروبولوجي كيفورد غيرتز تقديم و ترجمة سفيان حنون* من هو كليفورد غيرتز؟ ولماذا ترجمة نصه هذا؟ الموسوم ب « مغرب الحسن، حركة وطاقة »؟ وماهي الدلالات و المعاني التي يحملها في طياته؟ – …
أكمل القراءة »
مدارات الثقافية مجلة محكمة شهرية تعني بالشأن الثقافي