لا تتركيني – جاك بريل ترجمة :غيفار سلمان جاك بريل (8 أبريل 1929 – 9 أكتوبر 1978) مغني وكاتب غنائي، وممثل ومخرج بلجيكي، لحن وأداء أغانيه بشكل حساس، خلق له أسلوب خاصاً وجذب له اتباع في جميع أنحاء العالم على الرغم من ان معظم أغانيه باللغة الفرنسية وأصبح له …
أكمل القراءة »قصائد تحت الكمامة (1981) عبد اللطيف اللّعبي “إلى ابني ياسين” ترجمه عن الفرنسيّة: محمد الصالح الغريسي
ابني الحبيب لقد تسلّمت رسالتك ها أنت بعدُ، تكلّمني كشخص كبير تؤكّد على جهودك في المدرسة فأحسّ بميلك إلى الفهم إلى طرد الظّلام والقبح إلى ولوج أسرار كتاب الحياة الكبير إنّك واثق من نفسك ودون قصد منك فأنت تعدّد لي مكاسبك تطمئنني إلى قوّتك كأنّك تقول: “لا …
أكمل القراءة »كيف ترسم مغربيا سعيدا ؟ (النص الأصلي بالفرنسية) حسن أومولود
أيها الرسام المتخوف، لترسم مغربيا سعيدا كسر كل فرشاتك الصغيرة واترك منها الغليظة فقط لأنها تبدو حكيمة ومغوارة ! ! كي ترسم مغربيا سعيدا لا تخف أن تفقد جمالك ولكيلا تعكر ألوان لوحتك عض شفاهك وامسك دموعك ! أيها الرسام الصغير ، أرسم وجها كبيرا ومستديرا ضع عليه حروفا …
أكمل القراءة »أمام المرآة فلاديسلاف خوداسيفيتش – ترجمة الحبيب الواعي
في منتصف رحلة الحياة أنا، أنا، أنا. يا لها من كلمة جامحة، مراوغة! هل ذاك الشخص هناك حقا أنا؟ هل حقا تحب أمي شخصا كهذا؟ شاحب الوجه، نصف شعره قد اعتراه الشيب، ويعلم كل شيء، مثل ثعبان؟ ذاك الفتى الذي رقص في الحفلات في البيوت الصيفية في أوستانكينو – هل …
أكمل القراءة »ست قصائـد للشاعـر الأشبيلي غُوسْطَافُـو أَدُولْفُـو بِيكِيرْ -ترجمة عبد السلام مصباح
ست قصائـد للشاعـر الأشبيلي غُوسْطَافُـو أَدُولْفُـو بِيكِيرْ* Gustavo Adolfo Becquer 17 / 05 / 1836 – 22 / 12 / 1870 -1- اَلْيَوْمَ تَبْتَسِمُ الأَرْضُ وَالسماوَاتُ لِي، اَلْيوْمَ تَصلُ الشَّمْسُ إِلَى عَمْقِ رُوحي، اَلْيَوْمَ رَأَيْتُهَا… رَأَيْتُهَا وَتَطَلَّعَتْ إِلَيَّ… اَلْيَوْمَ…آمَنْتُ بِالله. -2- كَيْفَ تَعِيشُ تِلْكَ الْوَرْدَةْ التِي تَضَعِينَهَا جَنْبَ قَلْبِك؟ …
أكمل القراءة »ثلاث قصائد للشاعر الشيلي سيرخيو ماثيياس Sergio Macias ترجمها عن الإسبانية عبد السلام مصباح
ثلاث قصائد للشاعر الشيلي سيرخيو ماثيياس Sergio Macias ترجمها عن الإسبانية عبد السلام مصباح هذا اليوم اوَدُّ ان احِبكِ في هَذا اليوم، حين تمَسدُ الشمسُ بأشعتها أغصانَ الاشجار، وتعَشش مِثل الحَلزون في توَيجاتِ الزهور. أسَلِمكِ نفسي مِثل نهر يَتلاشى في البحر. احِبك وسط أغنِيَةِ العصافير، لِتوَيجاتٍ …
أكمل القراءة »