الرئيسية / الأعداد / تعريف هايكوي من العالم الإسباني – محمد بنفارس

تعريف هايكوي من العالم الإسباني – محمد بنفارس

عين على الهايكو

تعريف هايكوي من العالم الإسباني

محمد بنفارس*

 

يعرف العالم الإسباني الذي يضم إسبانيا والشعوب الناطقة بالإسبانية في أمريكا اللاتينية حركة نشطة في الهايكو من ترجمة وتأليف ولقاءات وأندية ومواقع ومجلات تهدف إلى التعريف بالهايكو ونشره بين الناس. ما يلاحظ أننا في العالم العربي، نادرا ما نهتم بما يكتب وينشر في تلك البقاع من العالم الإيبيرولاتيني، علما أن أكاديمين من إسبانيا وأميركا اللاتينية سافروا إلى اليابان ودرسوا لغة وثقافة البلد وتعرفوا على الهايكو ونقلوه إلى بلادهم عن طريق الترجمة المباشرة من اليابانية إلى الإسبانية. من هذه الأسماء نذكر: غونصالو ماركينا (بيرو) فيسنتي هايا) الأرجنتين) وفرناندو رودريغيث إثكيردو(إسبانيا).

وفي خضم الخلط القائم وأمام تنامي موجة الهايكو المعاصر التي ابتعدت كثيرا عن الهايكو الكلاسيكي شكلا وروحا كما عرف به المعلمون الأوائل، وعلى نحو أخص ماتسوو باشو، نقترح على القراء تعريفين للهايكو يركزان على الأسلوب وعلى الإيجاز الذين يمتاز بهما الهايكو عن غيره من أنواع القول. ومن شأن إيراد هاتين المقاربتين تعزيز ثقافة هايكوية واعية ومواكبة للتغيرات ومنفتحة على العالم:

1/

El haiku es la sensación desnuda, el resultado del deseo de no oscurecer una cosa con palabras, pensamientos o sentimientos. Es en cierto modo dejar hablar a las cosas.

_ Fernando Rodríguez Izquierdo

الهايكو هو الإحساس العاري، الناتج عن الرغبة في عدم التأثير على الشيء بالكلمات أو الأفكار أو العواطف. إنه على نحو ما ترك الأشياء تتحدث.

فرناندو رودريغيث إثكيردو[1]

 

Le haïku est la sensation nue, le résultat du désir de ne pas obscurcir une chose avec des mots, des pensées ou des sentiments. C’est en quelque sorte laisser parler les choses.

2/

Brevedad del haiku

El haiku, su brevedad nos induciría a la rapidez de su lectura. Y sin embargo es el poema más largo que existe, porque no añade nada que despiste al lector, nada que lo extravíe de donde se encuentra. Puedes estar eternamente en él.

  _ Enrique Linares Marti

الإيجاز في الهايكو يدفعنا إلى قراءته على نحو سريع. ومع ذلك فالهايكو هو أطول قصيدة موجودة، لأنها لا تضيف شيئا يضلل القارئ، ولا تضيف شيئا يشغل القارئ عن المكان الذي يتواجد به. يمكن لك أن تشعر بوجودك في الهايكو إلى الأبد.

إنريكي ليناريس مارتي[2]

La brièveté du haiku nous inciterait à le lire rapidement. Et pourtant c’est le poème le plus long qui existe, car il n’ajoute rien qui disperse le lecteur, rien qui l’égare de là où il est. Tu peux y demeurer pour toujours.

[1] فرناندو رودريغيز إثكييردو وكافالا (إشبيلية (1937- 2025 خريج اللغة والثقافة اليابانية من جامعة صوفيا في طوكيو عام 1965 وأستاذ فقه اللغة الإسبانية في جامعة إشبيلية من عام 1975 إلى عام 2006، وهو أحد أشهر مترجمي الهايكو والأدب الياباني إلى الإسبانية، وإليه يرجع الفضل في نشر الهايكو في العالم الإيبيرولاتيني.

 

[2] هايجن من كوبا

 

مترجم وباحث في الهايكو من المغرب

عن madarate

شاهد أيضاً

أمسية تكريم فعاليات نسائية ضمن أمسية شعرية رمضانية تخليدا لليوم العالمي للمرأة – حسناء آيت المودن

أمسية تكريم فعاليات نسائية ضمن أمسية شعرية رمضانية تخليدا لليوم العالمي للمرأة حسناء آيت المودن …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *