الرئيسية / الأعداد / مختارات من هايكو العالم في شعرية المناخات المشهدية – ترجمة وتعليق: محمد بنفارس

مختارات من هايكو العالم في شعرية المناخات المشهدية – ترجمة وتعليق: محمد بنفارس

 

هايجن قرات لهن/ لهم

 

مختارات من هايكو العالم في شعرية المناخات المشهدية

ترجمة وتعليق: محمد بنفارس*

 

  1. لوحة الجدار: حنين واشتياق

 

رحيل جماعي

كل ما تبقى

لوحة الجدار

 

فاطمة عدلي- المغرب

ترجمة وقراءة: محمد بنفارس- المغرب

 

départ collectif

seule un tableau

sur le mur

Éxodo  colectivo

solo un cuadro

en la pared

 

 

ويبقى الرسم شاهدا على العبور الذي لا مفر منه…  أهو الموت أم الإبادة أم الهجرة أم التهجير القسري؟

في كل الأحوال ليس بوسع اللوحة المشحونة بالذكريات والحنين والفراق أن تسد الفراغ؟ بل تزيد من اشتعال اللهفة والاشتياق والفقد.

بيت السكن ليس إطارا خارجيا وجدرانا وحسب، بل هو الحياة بداخله. حتى الأشياء تحتفظ

ببعض من تلك الحياة.

تماما كمقطوعة هايكو: فراغ وامتلاء. فراغ في الثنايا والمساحات، وامتلاء بالعطف وشحنة

الوجدان.

 

  1. هدهدان: عالم من السحر والعبور

 

سكون المساء،

إلى مكان ما

يحلق هدهدان

 

عبد الحق موتشاوي – المغرب

 

soir calme,

quelque part s’en vont

deux huppes

 

tarde tranquila,

a algún lugar se van

dos crestas

 

يلف المكان صمت ورفرفة تلوح متناغمة تشاهد في أفق المساء وتكاد أو لا تسمع بالمرة، وغموض يلف المكان والوجهة…

إلى أين يغادر الهدهدان؟ لا نعلم شيئا.  وحسنا فعل الهايجن عندما لم ينشغل بالتفسير.

فضاء لا متناهي متفاعل بالحركة والحياة.. عالم من السحر هو فقط للعبور إلى ما لا نعلمه…

تساؤل الهايجن بلاغي لا يتطلب إجابة بقدر ما هو مدعاة للصمت والتأمل في عظمة الكون.

إنها بحق شعرية المناخات الدافئة التي تسحب المتلقي إلى أجواء “روحانية” من المتعة والصفاء والسكينة.

 

3) الهندباء: هشاشة وأمل

 

fleur de pissenlit ~

dans ma main

la fragilité du monde

زهرة الهندباء ~

في يدي

هشاشة العالم

flor de diente de león ~

en mi mano

la fragilidad del mundo

 

هايكو : جزال إفرو – فرنسا

ترجمة وتعليق: محمد بنفارس- المغرب

Haiku : Gisèle Évrot – France

Trad. et Com : Mohammed Benfares- Maroc

 

كما لو كانت جيزيل إيفرو تتوقع رحلتها الأخيرة. ومن المرجح أن الهايكو ألفته الهايجن بينما كانت تمر بحالة ضعف شديد..

هايكو رهيف وعميق يستحضر هشاشة الطبيعة وضعف الإنسان.

الهندباء، تلك الزهرة التي تقاوم الظروف المناخية المتقلبة قد توحي إلى المحبة والأمل في الحياة. لا نلمس مظاهر مقاومة أو صراع، بل نستشف انسجاما بين الطبيعة والإنسان الذي عليه قبول الكون بنهاياته كما هو، والاستمتاع في نفس الوقت بجمال وفرح اللحظة الهاربة.

لروح جيزال السكينة والسلام.

 

Comme si Gisèle Évrot pressentait son dernier voyage. Il est fort probable que ce haiku ait été composé alors que Gisèle traversait un moment de grande faiblesse.

Haiku à la fois délicat et profond qui décrit une scène évoquant la fragilité de la nature et de l’humain. Le pissenlit résistant au climat changeant, peut évoquer l’amour et l’espoir dans la vie. Cependant, aucune résistance n’est remarquée, mais l’on assiste plutôt à une cohabitation harmonieuse entre la nature et l’homme qui se doit d’accepter la vie en tant que telle et simultanément savourer l’instant présent fatalement fugace.

Que Gisèle repose en paix !

 

شاعر ومترجم من المغرب

عن madarate

شاهد أيضاً

أحلام فارس – حسن لشهب

حسن لشهب*   أدار عينيه في كل اتجاه ناظرا لما حواليه دون كبير اهتمام باحثا …

اترك تعليقاً