هذه الأقلام التي تمثلنا
صورة المغرب والمغاربة في الرواية المغربية المكتوبة باللغة الفرنسية
رواية ” Le pays des autres ” لليلى السليماني أنموذجا (1)
مولاي الرشيد زكيرا*
تهدف هذه الدراسة إلى تتبع صورة المغرب والمغاربة في الرواية المغربية المكتوبة باللغة الفرنسية، وذلك بالوقوف عند أعمال بعض الروائيين المغاربة الذين اختاروا اللغة الفرنسية وسيلة للتعبير والتواصل مع القارئ، على اعتبار أن هذه الأعمال موجهة بالأساس إلى قارئ أجنبي ( فرنسي هنا ). وعلى افتراض أن القارئ الأجنبي في عمومه لا يملك صورة محددة ” إيجابا أو سلبا ” عن المغرب عكس المواطن المغربي الذي تكون الحياة، وارتباطه بعادات المغرب وموروثه الثقافي قد شكلت لديه مرجعية تؤهله لتحديد صورة ما عن بلده.
إن السؤال/ الإشكالية الذي نطرحه هنا، يتمحور حول طبيعة الصورة التي يقدمها الكاتب المغربي باللغة الفرنسية للقارئ الأجنبي عن المغرب والمغاربة. ومن تم نتساءل عن الانطباع الذي يتشكل لدى هذا القارئ بعد قراءته لتلك الأعمال الإبداعية، خاصة ونحن نعتقد أن الرواية، كما السينما، كانت، وستظل بالنسبة للكثيرين، النافذة التي نتعرف من خلالها على بلد ما.. فكم هي الصور التي رسمناها عن شعوب وبلدان كانت الرواية والسينما وسيلتنا لزيارتها…
وقد اخترنا لهذه القراءة رواية ” بلد الآخرين – Le pays des autres ” للكاتبة المغربية ليلى السليماني Leila Slimani ، التي لها حضور واضح في الأوساط الثقافية الفرنسية الحالية، خاصة بعد حصولها على جائزة الكونكورد الفرنسية سنة 2016 عن روايتها الجميلة ” أغنية هادئة Une Chanson Douce “(2). وقد كان مرد الاختيار كون الرواية قيد الدراسة اختارت المغرب بلدا لأحداثها وموطنا وأصلا لشخصياتها المحورية باستثناء البطلة الرئيسية وهي ماتيلد Mathilde الفرنسية.
تجري أحداث الرواية في المغرب وتستغرق فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية إلى قرب استقلال المغرب ” 1946- 1955 “، مع بعض الاسترجاعات. ونحن هنا لا نهدف إلى سرد أحداث الرواية فهذا نتركه للقارئ. لكن يهمنا معرفة الصورة التي تقدمها ليلى السليماني عن مغر ب ومغاربة ما قبل الاستقلال بسنوات قليلة. وسيكون مرشدنا هنا هو ما جاء على لسان الكاتبة خلال صفحات الرواية. كما نود الإشارة إلى أن الهدف ليس محاكمة الكاتبة بقدر ما نحاول أن نعتبر أنفسنا ذلك الأجنبي الذي يقرأ روايتها ويتعرف على المغرب والمغاربة من خلالها.
إن أول انطباع ينتهي إلينا، ونحن نتصفح آخر صفحة من صفحات الرواية عن المغرب زمن الاستعمار، هو أننا أمام بلد، رغم جماله الطبيعي الذي ليس لأهله يد في ذلك، يتسم بالجهل والاتساخ والتخلف والعنف والإيمان بالخرافةl’ Ignorance, la saleté, la violence et le fatalisme. في مقابل الأجنبي الحامل للواء التحضر والنظافة والإيمان بالحرية… فأول صورة تواجه الشابة الفرنسية ماتيلد القادمة للتو من فرنسا للاستقرار مع زوجها المغربي أمين، وهي تحط رحالها في المغرب سنة 1947 هي:
« Le cocher, qui frottait ses pieds sales et nu l’un contre l’autre, le paysan fouetta la mule avec plus de vigueur et Mathilde sursauta. La violence du Gitan la révoltait, il faisait claquer sa langue « Ra » et il abattait son fouet contre la croupe squelettique de la bête ».(3)
« Le cocher se redressa et il agonit la bête d’insultes et de coups. Mathilde senti les larmes monter à ses paupières. Elle essaya de se retenir, elle se colla contre son mari qui trouva sa tendresse déplacée »(4)
وهي صورة ستستمر معنا خلال الرواية بكاملها.
إن كلمات العنف la brutalité والاتساخ la saleté ستظل ترافقنا مع توالي الصفحات كلما تم الحديث عن المغاربة باستثناء البطل/ الزوج أمين الذي صار أكثر نظافة بحكم تواصله مع الغرب المتحضر. وإن كان العنف ظل مرافقا له طوال مسار الأحداث في مقابل زوجته الشابة الفرنسية المتصفة بالعاطفة النبيلة السامية البعيدة عن العنف.
فالمغربي في عمومه متسخ ولا تتوقف الكاتبة عن رصد هذه الصفات :
« Mathilde était incommodé par l’odeur du routier. » (5)
فالرائحة الكريهة ينضاف إليها الصراخ:
« Dans ce labyrinthe ou une foule de commerçants se pressaient, ou les vendeurs de légumes hurlaient leur boniments. » (6).
وهذا الاتساخ يتجاوز الشوارع ليصل إلى المنازل:
« Mathilde dut s’habituer à cette vie les uns sur les autres, à cette maison ou les matelas était infestés de punaises et de vermine, ou l’on ne peut se protéger des bruits du corps et des ronflements » (7).
بل هذا الاتساخ يتجاوز ذلك ليشمل الأطفال:
« Les gosses au crâne rasé à cause de la teigne, tous ces garçons qui couraient d’une rue à l’autre, qui criaient et qui jouaient, se retournaient sur son passage, s’arrêtaient et qui d’un regard plus vieux qu’eux, l’observaient. »(8)
فنحن أمام صورة لبلد بدائي كل ما فيه يعاكس التحضر حتى نظرة الطفولة فقدت براءتها… الأمر الذي يدفعنا للتساؤل: أليس ذلك فعلا واقعنا أم علينا أن نحمل الكاتبة مشكلة قبح منازلنا وشوارعنا ومواطنينا ؟
إن الجواب على سؤال مدى أحقية محاسبة الكاتبة عن الصورة التي ترسمها للمغرب والمغاربة يمكن أن نستشفه من خلال ملاحظة مدى إصرارها على تعقب تلك المظاهر، فحتى أعيادنا هي الأخرى لا تخلو من قبح وتخلف وكل مظاهر الاتساخ والظلم. فها هي الكاتبة تجمع في مشهد واحد وفي صفحتين متقاربتين بين الحياة في شهر رمضان والحياة في عيد الأضحى:
« Pour son premier ramadan Mathilde décida de jeûner elle aussi et son mari la remercia de se plier ainsi à leurs rites. Tous les soirs, elle but la harira dont elle n’aimait pas le goût et elle se leva avant le soleil pour manger des dattes et boire du lait caillé. Pendant le mois saint, Mouilala ne quitta plus la cuisine et Mathilde, gourmande et velléitaire, ne comprenait pas qu’on puisse se priver de nourriture et passer ses journées dans les effluves de tajines et de pain. Les femmes, de l’aube jusqu’à la tombée de la nuit, roulaient des pâtes d’amandes… Puis quand l’appel à la prière retentissait, les femmes disposaient sus la table une carafe de lait…. Debout sur le seuil du salon, elle attendait que les hommes, le visage encore froissé par la sieste, rompent le pain… Mathilde n’y comprenait rien. Elle disait : « c’est de l’esclavage ! Elle cuisine toute la journée et elle doit encore attendre que vous ayez mangé ! Je n’arrive pas à y croire. » »(9).
« Elle cria sa colère à Amine et elle la répéta après l’aid el-kébir, fête qui donna lieu à une dispute terrible, la première fois, Mathilde resta silencieuse, comme pétrifiée par le spectacle des bouchers aux tabliers couverts de sang. Depuis la terrasse, sur le toit de la maison, elle observa les ruelles silencieuses de la médina dans lesquelles se déplaçaient les silhouettes de ces bourreaux et puis de jeunes garçons qui faisaient des aller-retour entre les maisons et le four. Des ruisseaux de sang chaud et bouillonnant coulaient de maison en maison. Une odeur de chair crue flottait dans l’air et sur des crochets de fer, en pendait la peau lainée de la bête aux portes des habitants. « C’est un bon jour, avait pensé Mathilde, pour commettre un assassinat. »… il fallait séparer la graisse de la chair, mettre la tête de le bête à cuire car même les yeux seraient mangés par le fils ainé qui planterait son index dans le crâne et en retirait les globes luisants. Amine, quand elle vint lui dire que c’était « une fête de sauvage », « un rite de gens cruels », que la viande crue et le sang la dégoûtaient au point de vomir, leva au ciel ses mains tremblantes et s’il se retient de les écraser contre la bouche de sa femme, c’est parce que c’était un jour sacré et qu’il devait à Dieu d’être calme et compatissant. »(10)
فأن تعمد الكاتبة إلى الجمع بين مناسبتين دينيتين بعيدتين زمنيا وفي صفحات متتالية وتقوم باختزالهما في ، مظاهر معينة ( حتى وإن وُجِدت)، وتغفل في المقابل الإشارة للبعد الروحي ولحظات الفرح التي تعم المغاربة… فهذا يثير في أنفسنا الدهشة والاستغراب. فالقارئ المغربي، وهو يتتبع هذه الأوصاف، يعلم جيدا أن الصورة/ الصور المقدمة عن رمضان وعيد الأضحى هي تكثيف لمجموعة من الأعمال التي تقع خلال أيام عديدة وليس خلال يوم وحيد، بينما القارئ الأجنبي غير العارف بطقوس وعادات هذه الأيام يستبطن من خلال قراءته أن المناسبتين هما ظلم للمرأة وللحيوان… هما مناسبتان دينيتان مقدستان يمارس فيها المغاربة طقوسا من الهمجية la brutalité ويسود فيهما الاتساخ la saleté والاستعباد l’esclavage… فيتنافى البعد الروحي وتبقى صورة المغرب الهمجي المتخلف حاضرة بقوة في ذهن المتلقي… الأمر الذي يدفعنا إلى التساؤل حول ما إذا كان الأمر وصفا بريئا ؟
لعل الصورة التي تقدمها الكاتبة عن الأجنبي/ الأجنبية في الصفحة الموالية لمجزرة عيد الأضحى ،حسب تعبير الكاتبة، توحي لنا بالإجابة:
« Elle recueillit des chats, qu’elle apprivoisa avec du pain trempé dans du lait et quand les femmes berbères la regardaient, trouvant que ce pain donné au chat était gâché, elle pensait : « il faut rattraper l’amour perdu, ils ont tellement manqué. »(11).
فأمام وحشية المغربي وهمجيته تحضر إنسانية الأجنبي ورأفته… أكثر من ذلك، لعلنا نجد في صفحة أخرى متقدمة حين تصف البطلة مشاعر ابنتها الطفلة عائشة وهي تستمع للآذان:
« Quand les voix s’élevaient des dizaines de mosquées de la ville, Aicha se mettait à trembler. A la fin de l’appel à la prière, les muezzins soufflaient dans d’immenses trompettes dont le bruit caverneux terrorisait l’enfant. »(12).
فصوت الآذان يزعج الطفلة البريئة في المقابل تستحضر في كل أدعيتها السيد المسيح ومريم العذراء، ويقدم الدين المسيحي باعتباره المخلص لها من كل مشاكلها:
« Ange de ciel, mon fidèle et charitable guide, obtenez-moi d’être si docile à vos inspiration et de régler si bien mes pas, que je ne m’écarte en rien de la voie des commandements de mon Dieu. Sainte Vierge, Mère de Dieu, ma mère et ma patronne, je me mets sous votre protection. »(13).
أكثر من ذلك فنحن أمام مجتمع قليل التقدير للجمال غير مدرك له:
« Elle confectionna une robe pour sa fille. Personne ne vit comme c’était beau, personne ne remarqua le petit détail dans le fonçage, le nœud au-dessus des poches, la doublure rouge qui rehaussait le tout. Elle en mourait de l’indifférence des gens à la beauté des choses. »(14).
فمجتمع فاقد القدرة على إدراك مكامن الجمال في بساطة الأشياء هو مجتمع تعيس… والكاتبة لا تتردد في تقديم صورة سلبية عن المغاربة على لسان البطلة:
« Quand des membres de la famille leur rendaient visite à la ferme, ils s’asseyaient dans le petit salon et après avoir demandé trois ou quatre fois des nouvelles de sa santé, ils se taisaient et buvaient leur thé. Mathilde les trouvaient tous d’une bassesse écœurante, d’une trivialité qui lui faisait plus de mal que le manque du pays ou la solitude. »(15)
وتقول أيضا على لسان أحد المقيمين الفرنسيين:
« Regarde et apprends ! Moi je les connais ces Arabes ! Les ouvriers sont ingrats. »(16).
وتستمر الكاتبة في إبراز مظاهر التخلف في المجتمع المغربي من خلال رصد طريقة تعامل المغاربة مع بعض الظواهر الطبيعية:
« Amine s’emporta contre les ouvriers qui pour faire fuir les parasites se contentaient de taper contre des boites de conserves ; « Bandes d’ignares ! Vous ne trouvez que cela à faire ? » Hurlait-il contre ces hommes qu’il traitait d’arriérés et à qui il apprit à creuser des tranchées dans lesquelles ils déposèrent du son empoisonné. »(17).
وقولها أيضا:
« Dans les douars, les ouvriers prièrent pour que la pluie tombe, des prières apprises depuis des siècles qui n’avaient jamais démontré leur efficacité. Mais on priait quand même, sous le brûlant soleil d’Octobre, et la surdité de Dieu ne revolait personne. »(18).
فنحن إذن أمام مجتمع متخلف يؤمن بالخرافة، ولا يثور على الله الذي لم يستجب يوما لدعواته المستمرة منذ قرون. وهي صورة تعزز لدى القارئ الأجنبي الصور النمطية التي قدمت له عبر أدبيات المستشرقين السابقين ومن سار على منوالهم… بلد الخرافات
تنضاف إلى تخلف المجتمع المغربي واتساخه وهمجيته، صفة أخرى لا تقل سوءا عن سابقاتها، وهي الكسل… فالكسل سمة غالبة على المغاربة. فالكاتبة وعلى لسان أحد المقيمين، تصف الفلاحين والعمال المغاربة بقولها:
« Mariani se plaignit de ses ouvriers dont il avait formé deux générations mais qui se montraient toujours aussi paresseux et sales. « Cette saleté, bon Dieu ! »(19).
أكثر من ذلك فالمغرب يقدم وكأنه لم يكن شيئا قبل مجيء المحتل:
« Ils peuvent dire ce qu’ils veulent, mais il sera beau ce pays quand nous ne serons plus là pour faire fleurir les arbres, pour retourner la terre, pour y appliquer notre acharnement. Qu’est-ce qu’il y avait ici avant que nous arrivons ? Je te le demande ! Rien. Il n’y avait rien. Regarde autour de toi. Des siècles de vies humaines et pas un qui soit foutu de cultiver ces hectares. Occupés à faire la guerre. » (20)
فالمحتل هو الذي استطاع بجهده واجتهاده وعمله الدؤوب وصبره أن يحقق تطورا لهذا البلد أما قبله فقد اكتفى المغاربة بمصارعة بعضهم البعض.
بالإضافة إلى قبح المغربي وعدم تقديسه للجمال، يبدو المجتمع المغربي غير معترف بالآخر رافضا لثقافته، فها هي البطلة تحكي عن مرحلة عيشها في منزل أهل زوجها بقولها:
« Depuis des semaines, Mathilde répétait qu’elle voulait un Noël comme autrefois, en Alsace. Quand ils habitaient encore à Berrima, elle n’avait pas insisté pour le sapin, les cadeaux et la couronne de lumière. Elle n’avait pas fait de caprice car elle comprenait bien qu’il était impossible, dans cette maison noire et silencieuse, au milieu de la médina, d’imposer son dieu et ses rites »(21).
فبالوقوف عند عبارة « dans cette maison noire et silencieuse » نستطيع أن نتخيل الصورة المقدمة عن المغرب في مقابل الفرحة والبهجة التي يحققها الاحتفال بميلاد المسيح: في أعياد المغاربة همجية واتساخ وفي أعياد الفرنسيين فرح وبهجة وجمال…
وإمعانا في تعزيز صورة المغربي الرافض للآخر، نجد أن الكاتبة لا تتردد في الاستعانة ببعض الأحداث التاريخية التي عرفها المغرب، وإن كنا لا نملك القدرة على التأكد من صدقيتها الآن، فها هي تروي على لسان مرشد سياحي ما حدث للمسيحيين زمن المولى إسماعيل:
« Nous sommes ici dans ce que l’on appelle la prison des chrétiens… il raconta le calvaire des milliers d’homme – « on en dénombre près de deux mille à la fin de XVII siècle » – que Moulay Ismail avait fait enfermer ici, et il insista sur le génie de ce sultan bâtisseur » qui avait fait construire des kilomètres de tunnel souterrains dans lesquels ses esclaves se trainaient, mourants, aveugles, pris au piège »(22)
هذا في الوقت الذي يتم التمهيد للحدث بتقديم الديانة المسيحية باعتبارها ديانة محبة وتسامح. فتقول الكاتبة على لسان إحدى الراهبات:
« Dieu, avait-elle dit de sa voix fragile, aime tous ses enfants. Il n’existe pas de races inférieures et de races supérieures. Les hommes, sachez-le, sont tous égaux devant Dieu même s’ils sont différents »(23).
إن اختيار بعض الأحداث دون غيرها من التاريخ ووضعها ضمن سياق سردي معين لا يكون بريئا دائما، بل له دلالات وتأثير كبير على المتلقي. خاصة وأن الكاتبة لا تكتفي باسترجاع الحدث التاريخي بل تربطه بالواقع المغربي لحظة زمن أحداث الرواية من خلال وصف رد فعل المرشد السياحي المغربي وهو يصف للتلميذات الصغيرات ذلك المشهد إذ تقول:
« Dans les murs, ajouta l’homme, qui ressentait à présent un plaisir pervers à effrayer ces oisillons, dans ces murs on trouve des squelettes. Les esclaves chrétiens, qui ont aussi construit les hautes murailles qui protègent la ville, tombaient parfois de fatigue et leurs persécuteurs, alors, les emmuraient. »(24).
ليبقى المشهد عالقا في ذاكرة الصغيرات والقراء بعدها: ” المسيحيون الطيبون يبنون الأسوار ليقتلوا في الأقبية من طرف المسلمين الأشرار”.
إن البطلة نفسها، ورغم كل ما قدمته من تضحيات كثيرة لأجل أسرتها المغربية لم تجد لها مكانا بينهم. فها هي تحكي لأختها عن معاناتها:
« Elle tenta de lui faire comprendre ce que c’était de vivre dans un monde où elle n’avait pas de place, un monde régi par des règles injustes et révoltantes, ou les hommes ne rendent jamais de comptes, où l’on n’a pas le droit de pleurer pour un mot blessant. » (25).
إن الكاتبة لا تتردد، كلما حانت الفرصة، في إبراز الفوارق بين المغرب المتخلف وأوروبا المتحضرة. فها هي تكتب واصفة ذكريات زوجها أمين ورفيقه مراد خلال رحلتهما الفرنسية حينما شاركا في حرب تحرير فرنسا:
« Ils parlèrent de leur voyage, sur le bateau qui les menait vers les hommes civilisés et belliqueux en septembre 1944 »(26).
وقولها :
« Dans les champs du sud de la France, il s’étonnait de voir travailler des femmes blanches, des femmes qui ressemblaient à celles qui dans son pays ne s’adressaient à lui que lorsqu’elles y étaient contraintes »(27).
كما يظهر في حديثها عن مراد وتمجيدها لمشاركة المغاربة في تحرير فرنسا واعتبار ذلك شرفا لهم:
« Plus tard, quand il( Mourad) rejoignit le régiment de spahis où Amine était première classe, il comprit qu’il avait eu raison. Que quelque chose de grand venait d’arriver, qu’il allait donner à sa vie, sa vie misérable de paysan, une grandeur inespérée, une ampleur dont il n’était même pas digne. »(28).
فالمشاركة في تحرير فرنسا هي التي منحت لأمين ومراد معنى لحياتهما… ولعل في ذلك سرا لا نعرفه.
إن الكاتبة لا تتردد في وسم المغاربة بأقبح الصفات، فأن يكون الإنسان جادا في عمله ملتزما بالقوانين كحال الزوج أمين بفعل احتكاكه بالفرنسيين لا يعني بالضرورة أن أبناء بلده سيتقبلونه بل اعتبروه خائنا:
« C’était un traitre, un vendu, il appartenait à la race des trafiquants d’esclaves qui fondent des empires sur le dos de leur peuple. »(29).
بينما المحتل يبدو على لسان مراد منقذا للمغرب والمغاربة:
« Que crois- tu qu’il y avait avant ici ? Ce sont eux qui ont foré pour chercher l’eau, ce sont eux qui ont planté les arbres. N’est-il pas vrai qu’ils ont vécu dans la misère, dans des cabanes on pisé ou sous la tôle ?. »(30).
وهي العبارة نفسها التي سبق ورددها المقيم الفرنسي والتي أشرنا إليها سابقا. بل فحتى اللحظة التي يبدو فيها المغربي متسما بالجمال والذوق في الرواية، فإن الكاتبة لا تتوانى عن الإشارة إلى أن مرجع ذلك هو التأثر بالغرب. فالحاج كريم أحد شخصيات الرواية يقدم باعتباره نموذجا للبورجوازية الفاسية الذي استطاع أن يمتلك سمات الرقي بفضل تواصله مع الأجنبي وتطبعه بالأخلاق والثقافة الغربية. فها هي الكاتبة تخصص صفحات عديدة لوصف أثاث منزله ” رياضه “، بل ونمط حياته ( صفحات 296-298 )، وفي كل ذلك الوصف يظهر تأثره بالثقافة الغربية مصدر الرقي والجمال والتحضر. فهي تصف منزله ” رياضه ” بقولها:
« Le Riad était vaste et décoré avec un goût exquis. »(31).
وهذا الذوق ما كان ليتحقق لولا ثقافة الحاج كريم الغربية:
« Hadj Karim était un riche homme d’affaire… comptant parmi ses amis de nombreux Européens… Il aimait le vin, écoutait de la musique allemande et il avait racheté à un ancien ambassadeur d’Angleterre des meubles XIX qui donnaient à son Riad une allure toute particulière. »(32).
وكأن جمال الذوق ورقيه مرتبط دائما بالانفتاح على الثقافة الغربية. فالحاج كريم شخصية محبة للخمر، يستمع للموسيقى الألمانية، عارف بالأثاث الفرنسي” لويس الرابع عشر”.
أكثر من ذلك فحتى عشق الحرية والسعي إليها كان بتأثير من حضور المحتل الفرنسي. فها هي الكاتبة تعبر عن ذلك على لسان إحدى المقيمات الفرنسيات “الآنسة فابر « Mademoiselle Fabre » إذ تقول:
« Après plus de quarante ans de protectorat, comment ne pas comprendre que les Marocains revendiquent cette liberté dont nous leur avons transmis le goût, dont nous leur avons enseigné la valeur ?! »(33).
كما تدافع عن حضور(احتلال) الفرنسيين على لسان الصحفي المحاور للآنسة فابر حين يرد على سؤالها:
« Qu’on ne pouvait s’en prendre à ces français qui avaient sacrifié leur vie pour ce pays. Que deviendrait le Maroc une fois que les Français seraient partis ? Qui dirigerait ? Qui travaillerait la terre ? »(34).
فهذه الأسئلة وإن جاءت على لسان صحفي فرنسي فهي تحيل إلى تفكير الكثير من الفرنسيين ومن سار على نهجهم من المغاربة.. من أن المغرب مدين لفرنسا بكل شيء وكأنه لم يكن له وجود قبل حضور هؤلاء الفرنسيين و تضحياتهم.
تلك بعض من سمات عامة يستشفها القارئ الأجنبي عن مغرب ما قبل الاستقلال… صورة أقل ما يمكن أن نقول عنها أنها سلبية… صورة مجتمع همجي بعيد كل البعد عن المدنية، ولولا فرنسا والفرنسيين ما كان ليستقيم له أمر أو يعرف معنى التحضر.
وختاما، فالمؤكد أنه ليست هناك كتابة بريئة كما أنه ليست هناك قراءة بريئة… فكل كتابة تحمل فكرة وكل قراءة هي تناص لفكرة ما… قد تكون هي فكرة الكاتب نفسه أو فكرة القارئ فقط… لكن المؤكد بعد قراءتنا للرواية أنها تحمل صورة أقل ما يقال عنها أنها سلبية عن المجتمع المغربي قبيل الاستقلال…
إننا أمام رواية لم تكتب بلسان فرنسي فقط ولكنها، وهذا هو المخيف في الأمر، مكتوبة بروح فرنسية استعمارية… محملة بأفكار كاتبة مؤمنة حتى الشبع بكل ما هو فرنسي… مدافعة حتى الرمق الأخير عن ثقافتهم/ ثقافتها…
إن الرواية مكتوبة بنظرة كولونيالية عن مغرب ومغاربة ما قبل الاستقلال… رواية تقدم المغرب باعتباره بلد الآخر… ذلك الآخر النقيض التام للمجتمع المتحضر.
————————————————————————————
الهوامش:
اعتمدنا في هذه الدراسة على النص الفرنسي رغم أن الرواية صدرت لها ترجمة باللغة العربية
1- Le pays des autres- Leïla Slimani. Ed. Gallimard ( collection Folio) 2020
-2 Une chanson douce. Leïla Slimani. Ed. Gallimard. 2016.
3- Le pays des autres- Leïla Slimani. Page 17
-4 السابق صفحة 18
-5 السابق صفحة 25
-6 السابق صفحة 28
-7 السابق صفحة 28-29
-8 السابق صفحة 33
-9 السابق صفحة 36-37
-10 السابق صفحة 38-39
-11 السابق صفحة 41
-12 السابق صفحة 231-232
-13 السابق صفحة 404
-14 السابق صفحة 41-42
-15 السابق صفحة 44
-16 السابق صفحة 60
-17 السابق صفحة 55
-18 السابق صفحة 55
-19 السابق صفحة 58-59
-20 السابق صفحة 59
-21 السابق صفحة 119
-22 السابق صفحة 154-155
-23 السابق صفحة 151-152
-24 السابق صفحة 155
-25 السابق صفحة 251
-26 السابق صفحة 268-269
-27 السابق صفحة 269
-28 السابق صفحة 270
-29 السابق صفحة 278
-30 السابق صفحة 278-279
-31 السابق صفحة 296
-32 السابق صفحة 297
-33 السابق صفحة 312
-34 السابق صفحة 312
ناقد من المغرب