الرئيسية / ترجمة / ست قصائـد للشاعـر الأشبيلي غُوسْطَافُـو أَدُولْفُـو بِيكِيرْ -ترجمة عبد السلام مصباح

ست قصائـد للشاعـر الأشبيلي غُوسْطَافُـو أَدُولْفُـو بِيكِيرْ -ترجمة عبد السلام مصباح

ست قصائـد
للشاعـر الأشبيلي
غُوسْطَافُـو أَدُولْفُـو بِيكِيرْ*
Gustavo Adolfo Becquer
17 / 05 / 1836 – 22 / 12 / 1870

 

-1-
اَلْيَوْمَ تَبْتَسِمُ الأَرْضُ وَالسماوَاتُ لِي،
اَلْيوْمَ تَصلُ الشَّمْسُ إِلَى عَمْقِ رُوحي،
اَلْيَوْمَ رَأَيْتُهَا…
رَأَيْتُهَا وَتَطَلَّعَتْ إِلَيَّ…
اَلْيَوْمَ…آمَنْتُ بِالله.
-2-
كَيْفَ تَعِيشُ تِلْكَ الْوَرْدَةْ
التِي تَضَعِينَهَا جَنْبَ قَلْبِك؟
مَا تَأَمَّلْتُ أَبَداً
زَهْرْةَ تَنْمُو جَنْبَ الْبُرْكَان.
-3-
مَا الشِّعْــر؟
تَسْأَلِيـن… بَيْنَمَا فِي حَدَقَتي
تَزْرَعِينَ حَدَقَتَكِ الزَّرْقَـاء.
مَا الشِّعْـر؟
أَأَنْتِ التِي تَسْأَلِينَنِي؟
اَلشِّعْـرُ.. أَنِتِ.
-4-
مِنْ أَجْلِ نَظْرَةٍ أَهْدِيكِ الْعَالَم،
مِنْ أَجْلِ بَسْمَةٍ أَهْدِيكِ السَّمَاء،
مِنْ أَجْلِ قُبْلَةٍ؛
لَسْتُ أَدْرِي
مَا ذَا أَهْدِيكِ لِقَاءَ قُبْلَة.

-5-
اَلتَّنَهُّدَاتُ رِيحٌ؛ وَإِلَى الرِّيحِ تَذْهَب،
اَلدُّمُوعُ مِيَاهٌ؛ وَإِلَى الْبَحْرِ تَجْرِي،
خَبِّرِينِي يَاامْـرَأَةً
حِينَ نَنْسَى الْحُبَّ
إِلَى أَيْنَ يَذْهَب؟
-6-
حِينَ تَحْنِينَ عَلَى الصَّدْرِ
جَبِينَكِ الْحَزِين
أَخَالُكِ زَنْبَقَةً مَقْطُوعَـة،
لأِنَّ الَّلهَ حِينَ أَعْطَاكِ الطَّهَارَةَ
هَذَا الرَّمْزَ السَّمَاوِيَّ
خَلَقَكِ كَتِلْكَ الزَّنْبَقَةِ
مِنْ ذَهَبٍ وَثَلَجٍ .

* ولد بإشبيلية وتوفي بمدريد متأثراً بالسل. عاش يتيما. اعتبره النقاد رمزا بارزا للملاحم الإسبانية خلال القرن التاسع عشر، تأثر به جيل كامل .وبالرغم من نزوعه الرومانسي وكثافته المختزلة بَصَمَ المرحلة بالشخصانية التي كانت ترجمة خالصة لما يعيشه في عالمه الجواني.
ترك عملين :
-قوافٍ Rimas
-خرافات Leyendas
* القصائد الستة من ديوان:قواف

شاعر ومترجم من المغرب

عن madarate

شاهد أيضاً

أمام المرآة فلاديسلاف خوداسيفيتش – ترجمة الحبيب الواعي

في منتصف رحلة الحياة أنا، أنا، أنا. يا لها من كلمة جامحة، مراوغة! هل ذاك …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *