هايجن قرأت لهن/ لهم
مختارات من العالم
مختارات هايكوية لهايجن من العالم قرأت لهن/ لهم.
اختيار وترجمة: محمد بنفارس*
- أواجيما اونيتسورا / Onitsura Uejima (1661- 1738) شاعر هايكو ياباني
حقول القمح الخضراء،
القبرة تصعد ثم …
فجأة تنزل
–
champs de blé verts ~
l’alouette monte et …
soudain redescend
–
campos verdes de trigo~
la alondra sube y…
de repente baja
- مليكة البوزيدي – المغرب/ اسبانيا
Ecos de voces
entre las montañas;
fluye el agua
صدى أصوات
بين الجبال؛
يتدفق الماء
échos de voix
entre les montagnes;
l’eau coule
- إيسا كوباياشي Kobayashi Issa (1763-1828) شاعر هايكو ياباني
البقرة
” مو، مو، مو”
وقد برزت من خلال الضباب
–
la vaca
” muu, muu, muu ”
surgió de la niebla
–
la vache
” meuh, meuh, meuh ”
ayant surgi du brouillard
- ليلى برني- المغرب
صباحٌ باردٌ
لنفسِ الأفق تتُوق
طيورٌ مهاجرة
–
matinée froide
au même horizon aspirent
des oiseaux migrateurs
–
mañana fría
al mismo horizonte aspiran
aves migratorias
- شاهناز يوسف – سوريا
سماء
تعبر الحدود
حقول خضراء
–
ciel
au-delà les frontières
verdoient les champs
–
cielo
más allá de las fronteras
los campos verdes
- روسا لوبيز (Rosa López) – المكسيك/ México
Se desvanecen
caen muertas las gotas
en los cristales
–
تتلاشى
ميتة تقع القطرات
على الكريسطال
–
s’évanouissent
tombent mortes les gouttes
les les cristaux
- محمد بنحمو الكوشي العامري- المغرب
أول الربيع؛
إوزات تلهو جنب
مركب قديم
–
début printemps;
des oies jouant près
d’une vieille barque
–
Primer dia de primavera;
gansos juegan cerca
de un viejo barco
- زايا يوخنا– سوريا
كسوف
أخيراً الشمس والقمر،
وجهاً لوجه
–
éclipse
enfin face à face,
le soleil et la lune
–
eclipse
finalmente cara a cara,
el sol y la luna
- البرتا كترينا ماطولي/ Alberta Caterina Mattoli- إيطاليا
Gente al mare
Sulla panchina un vecchio
e il suo cane
–
الناس على الشاطئ
على المقعد عجوز
مع كلبه
–
du monde à la plage
sur le banc un vieux
avec son chien
–
gente en la playa
en el banco un viejo
con su perro
هايجن ومترجم من المغرب
مدارات الثقافية مجلة محكمة شهرية تعني بالشأن الثقافي
