تأليف: تور هولست* ترجمة: رويدا جابر السعدني* على الرغم من ذيوع صيت الناقد والباحث الفلسطيني الأمريكي “إدوارد سعيد” بوصفه علماً في دراسة وشرح وشيجة القربى بين الأدب والفن والسياسة ـ ولاسيما خطابات الاستعمار والإمبريالية ـ إلا أن شغفه العميق بالموسيقى لم يكن يوماً بمنأى عن مشروعه المعرفي. فبجانب كونه …
أكمل القراءة »نشيد للجمال قصيدة للشاعر الفرنسي بودلير – ترجمة حسن لشهب
ترجمة حسن لشهب* من عمق السماء أتيت أم من هوة خرجت أيتها الجميلة ؟ نظرتك الجهنمية و الرائعة بلبس تفرغ الخير و الجريمة لذلك بالخمر نقارنك عيناك تحتويان الغروب و الفجر والعطور تنشرينها مثل مساء غائم قبلاتك مشروب حياة و ثغرك جرة تحول البطل جبانا و الطفل مغوارا من …
أكمل القراءة »إعادة إدماج السجناء السابقين في المجتمع: حين يصبح العمل جسراً نحو بداية جديدة – ترجمة وإعداد: حبيبة زوكَي
حبيبة زوكي* لا يقتصر العمل على كونه وسيلة لكسب العيش، بل يشكّل أيضاً جسراً أساسياً نحو الاندماج الكامل في المجتمع. في هذا المقال، يوضح بارتيليمي ديلكامب، ممثل جمعية «وايك أب كافيه»، كيف يمكن للعمل أن يصبح أداة فعّالة لإعادة بناء حياة السجناء السابقين، وتمكينهم من استعادة مكانتهم داخل المجتمع. …
أكمل القراءة »عندما يأتي الشاحبون زاحفين – إليزا بورنيمان – ترجمة عبد اللطيف شهيد
ترجمة عبد اللطيف شهيد* ما إن علم فيليبي بالأمر ــ عند تلقّيه الرسالة في ذلك الصباح ــ حتى اتصل بصديقه هوبرتو هاتفياً. ــ لقد ربحتُ سحب يناصيب المعرض يا هوبر! الدراجة النارية أصبحت لنا! قال: «لنا»، وكان مُحقاً في ذلك، لأن الصداقة التي جمعت بينهما منذ الطفولة جعلتهما يتقاسمان …
أكمل القراءة »
مدارات الثقافية مجلة محكمة شهرية تعني بالشأن الثقافي