الرئيسية / الأعداد / La courbe de tes yeuxمنحنى عينيك  لبول إيلوار  – ترجمة عبد الله فراجي

La courbe de tes yeuxمنحنى عينيك  لبول إيلوار  – ترجمة عبد الله فراجي

La courbe de tes yeux

منحنى عينيك 

لبول إيلوار   ترجمة عبد الله فراجي*

 

يعتبر بول إيلوارPaul Eluard (1952–1895) واحدا من أهم الشعراء الفرنسيين المعاصرين الذين أثروا في حركة الشعر بشكل عام. وقد كان لإيلوار، كما كان لأراغون، وبودلير، وسان جون بيرس، وشيللي، ورامبو، وت.س إليوت، أثر كبير على الشعر العربي المعاصر، وخاصة مع رواده الكبار مثل السياب والبياتي وأدونيس ومحمد الماغوط ومحمد بنيس.

في البداية انتمى بول إيلوار للحركة الدادائية، وهي حركة فكرية ظهرت في مجال الفن، وانتشرت في الأدب أيضا؛ حيث تقوم على مبادئ أهمها، عبثية العقل والمنطق في الإبداع، واعتبار الغرابة جزءا من الدلالة التي ترفض علم الجمال في تجليات الفن للفن. وبعدها انتمى للحركة السريالية التي تتخلى عن قواعد المنطق البسيط والدوغمائي في فهم الدلالات، والارتقاء إلى فهم أكثر عمقا في إبراز رمزية الإشارة اللامنطقية. والحركة السريالية كما تدل الكلمة الفرنسية تعني ما خلف الواقع، أو ما يتعالى عن الواقع في تجلياته المباشرة. كما كان لانتمائه للحزب الشيوعي، ولحركة المقاومة ضد النازية، أثر كبير في كتاباته، وفي إيمانه بقدرة الإنسان على التحرر من ربق الرأسمالية والاستغلال.

وترجمتي لهذه القصيدة العاطفية لبول إيلوار، يعبر دون شك، عن أسلوبه الخاص في الإشارة والتخييل والرمز، وهو يتحدث في مقاطعها الثلاثة عن عيني حبيبته. وفي ذلك طبعا، تصوير جديد لهذا المد، وهذا الأثر السريالي الذي تتفرد به كتاباته.

 

La courbe de tes yeux

Paul Eluard

La courbe de tes yeux fait le tour de mon cœur,
Un rond de danse et de douceur,
Auréole du temps, berceau nocturne et sûr,
Et si je ne sais plus tout ce que j’ai vécu
C’est que tes yeux ne m’ont pas toujours vu.

Feuilles de jour et mousse de rosée,
Roseaux du vent, sourires parfumés,
Ailes couvrant le monde de lumière,
Bateaux chargés du ciel et de la mer,
Chasseurs des bruits et sources des couleurs,

Parfums éclos d’une couvée d’aurores
Qui gît toujours sur la paille des astres,
Comme le jour dépend de l’innocence
Le monde entier dépend de tes yeux purs
Et tout mon sang coule dans leurs regards.

Paul Eluard, Capitale de la douleur, 1926

 

 

مُنْحَنى عَيْنَيْكِ   —   قصيدة لبول إيلوار

*****************

يَدُورُ مُنْحَنى عَيْنَيْكِ حَوْلَ قَلْبِي

في دائِرَةٍ مِنَ الرَّقْصِ وَالْحَنانِ

هالَةٍ مِنَ الزَّمانِ، وَمَهْدٍ لَيْلِيٍّ آمِنٍ

وَإِنْ كُنْتُ لا أَعْرِفُ قَطْعًا كُلَّ ما عِشْتُهُ

فَلِأَنَّ عَيْنَيْكِ لَمْ تُبْصِراني في كُلِّ الْأَيّامِ.

 

أَوْراقٌ تَسْقُطُ في النَّهارِ وَزَبَدُ النَّدَى

حُزْمَةُ قَصَبٍ في الرّيحِ، وَضَحَكاتٌ مُعَطَّرَةٌ

أَجْنِحَةٌ تَغْمُرُ الْعالَمَ بِالنّورِ

بَواخِرُ مُحَمَّلَةٌ بِالسَّماءِ وَالْبَحْرِ

وَطارِدُو الضَّوْضاءِ وَمَنابِعُ الْأَلْوانِ.

 

عُطورٌ تَنْبَثِقُ مِنْ حاضِنَةِ أَلْوانِ الشَّفَقِ

وَهْيَ ما زالَتْ قابِعَةً في تَبَّانَةِ النُّجومِ

وَبِمَا أَنَّ النَّهارَ يَرْتَبِطُ بِالْبَراءَةِ

فَالْعَالَمُ كُلُّهُ يَرْتَبِطُ بِعَيْنَيْكِ الصّافِيَتَيْنِ

وَكُلُّ دَمِي يَسْري في نَظَراتِهِمَا.

 

عن madarate

شاهد أيضاً

أمسية تكريم فعاليات نسائية ضمن أمسية شعرية رمضانية تخليدا لليوم العالمي للمرأة – حسناء آيت المودن

أمسية تكريم فعاليات نسائية ضمن أمسية شعرية رمضانية تخليدا لليوم العالمي للمرأة حسناء آيت المودن …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *